Інструкція для посади "Перекладач-дактилолог вищої категорії", представлена на сайті www.borovik.com, відповідає вимогам документу - "ДОВІДНИК кваліфікаційних характеристик професій працівників. Випуск 80. Соціальні послуги. (Із змінами, внесеними згідно з наказом Міністерства праці та соціальної політики N 274 від 24.07.2006 р.)", що затверджен наказом Міністерства праці та соціальної політики України 14.10.2005 р., N324. Статус документа - 'діючий'. | |
Передмова до посадової інструкції
0.1. Документ набирає в чинності з моменту затвердження.
0.2. Розробник документу: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.3. Документ узгоджений: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.4. Періодична перевірка даного документу здійснюється з інтервалом, що не перевищує 3 роки.
1. Загальні положення
1.1. Посада "Перекладач-дактилолог вищої категорії" відноситься до категорії "Професіонали".
1.2. Кваліфікаційні вимоги - повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Підвищення кваліфікації. Стаж роботи за професією перекладача-дактилолога - і не менше 8 років.
1.3. Знає та застосовує у діяльності:
- Державний стандарт спеціальної освіти;
- Положення про індивідуальну програму реабілітації та адаптації інвалідів;
- дактильно-жестову мову (в обсязі програм з вивчення дактильно-жестової мови для перекладачів-дактилологів);
- техніку прямого й зворотного перекладу (за умови високої швидкості, чіткості, виразності, пластики, культури та повноти його виконання);
- українську мову та методологічні основи її побудови;
- методичні та нормативні матеріали з реабілітації осіб з вадами слуху, спеціальну психологію;
- медичні та технічні аспекти реабілітації глухих і слабочуючих;
- профіль, спеціалізацію та особливості структури підприємства.
1.4. Перекладач-дактилолог вищої категорії призначається на посаду та звільняється з посади наказом по організації (підприємству/організації).
1.5. Перекладач-дактилолог вищої категорії підпорядковується безпосередньо _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.6. Перекладач-дактилолог вищої категорії керує роботою _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.7. Перекладач-дактилолог вищої категорії під час відсутності, заміщається особою, призначеною в установленому порядку, яка набуває відповідних прав і несе відповідальність за належне виконання покладених на нього обов'язків.
2. Характеристика робіт, завдання та посадові обов'язки
2.1. Виконує синхронний переклад усної мови на дактильно-жестову й навпаки.
2.2. Забезпечує переклад-ділових та побутових, особистих або телефонних розмов між глухими та чуючими особами; консультацій, порад або лекцій спеціалістів (юристів, економістів, бухгалтерів, лікарів, вчителів та інших), нарад, загальних зборів у формі, найбільш зрозумілій та сприйнятливій для глухих; теле- та радіотрансляцій, термінових повідомлень, наказів по підприємству; мовного супроводу театральних, спортивних, культурно-просвітницьких заходів індивідуального та масового характеру; роз'яснення спеціальних термінів, висловів, слів у формі, найбільш зрозумілій та сприйнятливій для глухих; заходів загального, спеціального та виробничого навчання.
2.3. Постійно працює над підвищенням своєї кваліфікації, популяризує серед глухих та чуючих осіб дактильно-жестову мову та сприяє вивченню цієї мови.
2.4. Популяризує серед фізичних та юридичних осіб діяльність громадських організацій (об'єднань) глухих.
2.5. Працює над питаннями граматичного та естетичного розвитку дактильно-жестової мови.
2.6. Знає, розуміє і застосовує діючі нормативні документи, що стосуються його діяльності.
2.7. Знає і виконує вимоги нормативних актів про охорону праці та навколишнього середовища, дотримується норм, методів і прийомів безпечного виконання робіт.
3. Права
3.1. Перекладач-дактилолог вищої категорії має право вживати дії для запобігання та усунення випадків будь-яких порушень або невідповідностей.
3.2. Перекладач-дактилолог вищої категорії має право отримувати всі передбачені законодавством соціальні гарантії.
3.3. Перекладач-дактилолог вищої категорії має право вимагати сприяння у виконанні своїх посадових обов'язків і здійсненні прав.
3.4. Перекладач-дактилолог вищої категорії має право вимагати створення організаційно-технічних умов, необхідних для виконання посадових обов'язків та надання необхідного обладнання та інвентарю.
3.5. Перекладач-дактилолог вищої категорії має право знайомитися з проектами документів, що стосуються його діяльності.
3.6. Перекладач-дактилолог вищої категорії має право запитувати і отримувати документи, матеріали та інформацію, необхідні для виконання своїх посадових обов'язків і розпоряджень керівництва.
3.7. Перекладач-дактилолог вищої категорії має право підвищувати свою професійну кваліфікацію.
3.8. Перекладач-дактилолог вищої категорії має право повідомляти про виявлені в процесі своєї діяльності порушення і невідповідності і вносити пропозиції щодо їх усунення.
3.9. Перекладач-дактилолог вищої категорії має право ознайомлюватися з документами, що визначають права та обов'язки за займаною посадою, критерії оцінки якості виконання посадових обов'язків.
4. Відповідальність
4.1. Перекладач-дактилолог вищої категорії несе відповідальність за невиконання або несвоєчасне виконання покладених цією посадовою інструкцією обов`язків та (або) невикористання наданих прав.
4.2. Перекладач-дактилолог вищої категорії несе відповідальність за недотримання правил внутрішнього трудового розпорядку, охорони праці, техніки безпеки, виробничої санітарії та протипожежного захисту.
4.3. Перекладач-дактилолог вищої категорії несе відповідальність за розголошення інформації про організацію (підприємство/установу), що відноситься до комерційної таємниці.
4.4. Перекладач-дактилолог вищої категорії несе відповідальність за невиконання або неналежне виконання вимог внутрішніх нормативних документів організації (підприємства/установи) та законних розпоряджень керівництва.
4.5. Перекладач-дактилолог вищої категорії несе відповідальність за правопорушення, скоєні в процесі своєї діяльності, в межах, встановлених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством.
4.6. Перекладач-дактилолог вищої категорії несе відповідальність за завдання матеріального збитку організації (підприємству/установі) в межах, встановлених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством.
4.7. Перекладач-дактилолог вищої категорії несе відповідальність за неправомірне використання наданих службових повноважень, а також використання їх в особистих цілях.