Текст должностной инструкции на русском языке для должности "Переводчик-дактилолог учебных заведений высшей категории"
Предисловие к должностной инструкции
0.1. Документ вступает в силу с момента утверждения.
0.2. Разработчик документа: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.3. Документ согласован: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.4. Периодическая проверка данного документа производится с интервалом, не превышающим 3 года.
1. Общие положения
1.1. Должность "Переводчик-дактилолог учебных заведений высшей категории" относится к категории "Профессионалы".
1.2. Квалификационные требования - полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист). Повышение квалификации. Стаж работы по профессии переводчика-дактилолога - не менее 8 лет.
1.3. Знает и применяет в деятельности:
- Закон Украины "Об образовании";
- Закон Украины "Об основах социальной защищенности инвалидов";
- Государственный стандарт специального образования;
- дактильно-жестовый язык (в объеме программ изучения дактильно-жестового языка для переводчиков-дактилологов);
- технику прямого и обратного перевода (при условии высокой скорости, четкости, выразительности, пластики, культуры и полноты его выполнения);
- украинский язык и методологические основы ее построения;
- методические и нормативные материалы по реабилитации лиц с недостатками слуха, специальной психологии;
- медицинские и технические аспекты реабилитации глухих и слабослышащих;
- основы педагогики;
- Конвенцию о правах ребенка.
1.4. Назначается на должность и освобождается от должности приказом по организации (предприятию/учреждению).
1.5. Подчиняется непосредственно _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.6. Руководит работой _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.7. Во время отсутствия, замещается лицом, назначенным в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права и несет ответственность за надлежащее выполнение возложенных на него обязанностей.
2. Характеристика работ, задачи и должностные обязанности
2.1. Выполняет синхронный перевод устной речи на дактильно-жестовый и наоборот (учебных занятий, телефонных переговоров, теле - и радиотрансляций, срочных сообщений, приказов по учебному заведению, производственных совещаний, собраний, бесед и т.п.) для глухих, учащихся-инвалидов, работников, обеспечивает перевод деловых и личных бытовых разговоров между глухими и слышащими лицами; консультаций, советов или лекций специалистов (юристов, экономистов, бухгалтеров, врачей, учителей и других); театральных, спортивных, культурно-просветительских мероприятий; специальных терминов, выражений, слов в форме, наиболее понятной и воспринимаемой глухими; меры общего, специального и производственного обучения.
2.2. Выполняет в соответствии с установленным порядком функции руководителя учебной группы глухих.
2.3. Разрабатывает нужны в работе перспективные и текущие планы мероприятий массовой и индивидуальной воспитательной, внеклассной, реабилитационной, культурно-образовательной, оздоровительной и иной работы.
2.4. Оказывает всестороннюю помощь в проведении мероприятий по медицинской и социально-трудовой реабилитации глухих.
2.5. Изучает и анализирует интеллектуальный уровень глухих, представляет соответствующие предложения администрации учебного заведения.
2.6. Контролирует посещаемость и успеваемость обучения глухих учащихся, выполнение ими производственной практики.
2.7. Ведет установленную учебным заведением документацию и учет своей работы.
2.8. Постоянно работает над повышением своей квалификации, популяризирует среди глухих и слыша лиц дактильно-жестовый язык и проводит изучение этого языка.
2.9. Принимает участие в работе кабинетов языка и чтения губами, что способствует дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников с недостатками слуха.
2.10. Популяризирует среди физических и юридических лиц в деятельность общественных организаций (объединений) глухих.
2.11. Знает, понимает и применяет действующие нормативные документы, касающиеся его деятельности.
2.12. Знает и выполняет требования нормативных актов об охране труда и окружающей среды, соблюдает нормы, методы и приемы безопасного выполнения работ.
3. Права
Переводчик-дактилолог учебных заведений высшей категории имеет право:
3.1. Предпринимать действия для предотвращения и устранения случаев любых нарушений или несоответствий.
3.2. Получать все предусмотренные законодательством социальные гарантии.
3.3. Требовать оказание содействия в исполнении своих должностных обязанностей и осуществлении прав.
3.4. Требовать создание организационно-технических условий, необходимых для исполнения должностных обязанностей и предоставление необходимого оборудования и инвентаря.
3.5. Знакомиться с проектами документов, касающимися его деятельности.
3.6. Запрашивать и получать документы, материалы и информацию, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей и распоряжений руководства.
3.7. Повышать свою профессиональную квалификацию.
3.8. Сообщать обо всех выявленных в процессе своей деятельности нарушениях и несоответствиях и вносить предложения по их устранению.
3.9. Ознакамливаться с документами, определяющими права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.
4. Ответственность
Переводчик-дактилолог учебных заведений высшей категории несет ответственность за:
4.1. Невыполнение или несвоевременное выполнение возложенных настоящей должностной инструкцией обязанностей и (или) неиспользование предоставленных прав.
4.2. Несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.
4.3. Разглашение информации об организации (предприятии/учреждении), относящейся к коммерческой тайне.
4.4. Неисполнение или ненадлежащее исполнение требований внутренних нормативных документов организации (предприятия/учреждения) и законных распоряжений руководства.
4.5. Правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.
4.6. Причинение материального ущерба организации (предприятию/учреждению) в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.
4.7. Неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.
Текст посадової інструкції українською мовою для посади "Перекладач-дактилолог навчальних закладів вищої категорії"
Передмова до посадової інструкції
0.1. Документ набирає в чинності з моменту затвердження.
0.2. Розробник документу: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.3. Документ узгоджений: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.4. Періодична перевірка даного документу здійснюється з інтервалом, що не перевищує 3 роки.
1. Загальні положення
1.1. Посада "Перекладач-дактилолог навчальних закладів вищої категорії" відноситься до категорії "Професіонали".
1.2. Кваліфікаційні вимоги - повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Підвищення кваліфікації. Стаж роботи за професією перекладача-дактилолога - не менше 8 років.
1.3. Знає та застосовує у діяльності:
- Закон України "Про освіту";
- Закон України "Про основи соціальної захищеності інвалідів";
- Державний стандарт спеціальної освіти;
- дактильно-жестову мову (в обсязі програм із вивчення дактильно-жестової мови для перекладачів-дактилологів);
- техніку прямого й зворотного перекладу (за умови високої швидкості, чіткості, виразності, пластики, культури та повноти його виконання);
- українську мову та методологічні основи її побудови;
- методичні та нормативні матеріали з реабілітації осіб з вадами слуху, спеціальної психології;
- медичні та технічні аспекти реабілітації глухих і слабочуючих;
- основи педагогіки;
- Конвенцію про права дитини.
1.4. Призначається на посаду та звільняється з посади наказом по організації (підприємству/організації).
1.5. Підпорядковується безпосередньо _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.6. Керує роботою _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.7. Під час відсутності, заміщається особою, призначеною в установленому порядку, яка набуває відповідних прав і несе відповідальність за належне виконання покладених на нього обов'язків.
2. Характеристика робіт, завдання та посадові обов'язки
2.1. Виконує синхронний переклад усної мови на дактильно-жестову й навпаки (навчальних занять, телефонних переговорів, теле- та радіотрансляцій, термінових повідомлень, наказів по навчальному закладу, виробничих нарад, зборів, бесід тощо) для глухих, учнів-інвалідів, працівників, забезпечує переклад ділових та побутових особистих розмов між глухими та чуючими особами; консультацій, порад або лекцій спеціалістів (юристів, економістів, бухгалтерів, лікарів, вчителів та інших); театральних, спортивних, культурно-просвітницьких заходів; спеціальних термінів, висловів, слів у формі, найбільш зрозумілій та сприйнятливій для глухих; заходів загального, спеціального та виробничого навчання.
2.2. Виконує у відповідності до встановлених порядком функції керівника навчальної групи глухих.
2.3. Розробляє потрібні у роботі перспективні та поточні плани заходів масової та індивідуальної виховної, позакласної, реабілітаційної, культурно-освітньої, оздоровчої та іншої роботи.
2.4. Надає всебічну можливу допомогу в проведенні заходів з медичної та соціально-трудової реабілітації глухих.
2.5. Вивчає та аналізує інтелектуальний рівень глухих, подає відповідні пропозиції адміністрації навчального закладу.
2.6. Контролює відвідування та успішність навчання глухих учнів, виконання ними виробничої практики.
2.7. Веде встановлену навчальним закладом документацію та облік своєї роботи.
2.8. Постійно працює над підвищенням своєї кваліфікації, популяризує серед глухих та чуючи осіб дактильно-жестову мову та проводить вивчення цієї мови.
2.9. Бере участь у роботі кабінетів мови й читання губами, що сприяє подальшому розвитку залишкового слуху та словесної мови працівників з вадами слуху.
2.10. Популяризує серед фізичних та юридичних осіб діяльність громадських організацій (об'єднань) глухих.
2.11. Знає, розуміє і застосовує діючі нормативні документи, що стосуються його діяльності.
2.12. Знає і виконує вимоги нормативних актів про охорону праці та навколишнього середовища, дотримується норм, методів і прийомів безпечного виконання робіт.
3. Права
Перекладач-дактилолог навчальних закладів вищої категорії має право:
3.1. Вживати дії для запобігання та усунення випадків будь-яких порушень або невідповідностей.
3.2. Отримувати всі передбачені законодавством соціальні гарантії.
3.3. Вимагати сприяння у виконанні своїх посадових обов'язків і здійсненні прав.
3.4. Вимагати створення організаційно-технічних умов, необхідних для виконання посадових обов'язків та надання необхідного обладнання та інвентарю.
3.5. Знайомитися з проектами документів, що стосуються його діяльності.
3.6. Запитувати і отримувати документи, матеріали та інформацію, необхідні для виконання своїх посадових обов'язків і розпоряджень керівництва.
3.7. Підвищувати свою професійну кваліфікацію.
3.8. Повідомляти про виявлені в процесі своєї діяльності порушення і невідповідності і вносити пропозиції щодо їх усунення.
3.9. Ознайомлюватися з документами, що визначають права та обов'язки за займаною посадою, критерії оцінки якості виконання посадових обов'язків.
4. Відповідальність
Перекладач-дактилолог навчальних закладів вищої категорії несе відповідальність за:
4.1. Невиконання або несвоєчасне виконання покладених цією посадовою інструкцією обов`язків та (або) невикористання наданих прав.
4.2. Недотримання правил внутрішнього трудового розпорядку, охорони праці, техніки безпеки, виробничої санітарії та протипожежного захисту.
4.3. Розголошення інформації про організацію (підприємство/установу), що відноситься до комерційної таємниці.
4.4. Невиконання або неналежне виконання вимог внутрішніх нормативних документів організації (підприємства/установи) та законних розпоряджень керівництва.
4.5. Правопорушення, скоєні в процесі своєї діяльності, в межах, встановлених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством.
4.6. Завдання матеріального збитку організації (підприємству/установі) в межах, встановлених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством.
4.7. Неправомірне використання наданих службових повноважень, а також використання їх в особистих цілях.