Инструкция для должности "Переводчик-дактилолог II категории", представленная на сайте www.borovik.com, соответствует требованиям документа - "СПРАВОЧНИК квалификационных характеристик профессий работников. Выпуск 80. Социальные услуги. (С изменениями, внесенными согласно приказу Министерства труда и социальной политики N 274 от 24.07.2006 г.)", который утвержден приказом Министерства труда и социальной политики Украины 14.10.2005 г., N324. Статус документа - 'действующий'. | |
Предисловие к должностной инструкции
0.1. Документ вступает в силу с момента утверждения.
0.2. Разработчик документа: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.3. Документ согласован: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.4. Периодическая проверка данного документа производится с интервалом, не превышающим 3 года.
1. Общие положения
1.1. Должность "Переводчик-дактилолог II категории" относится к категории "Профессионалы".
1.2. Квалификационные требования - полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист). Повышение квалификации. Стаж работы по профессии переводчика-дактилолога - не менее 3 лет.
1.3. Знает и применяет в деятельности:
- Государственный стандарт специального образования;
- Положение об индивидуальной программе реабилитации и адаптации инвалидов;
- дактильно-жестовый язык (в объеме программ по изучению дактильно-жестового языка для переводчиков-дактилологов);
- технику прямого и обратного перевода (при условии высокой скорости, четкости, выразительности, пластики, культуры и полноты его выполнения);
- украинский язык и методологические основы ее построения;
- методические и нормативные материалы по реабилитации лиц с недостатками слуха, специальную психологию;
- медицинские и технические аспекты реабилитации глухих и слабослышащих;
- профиль, специализацию и особенности структуры предприятия.
1.4. Переводчик-дактилолог II категории назначается на должность и освобождается от должности приказом по организации (предприятию/учреждению).
1.5. Переводчик-дактилолог II категории подчиняется непосредственно _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.6. Переводчик-дактилолог II категории руководит работой _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.7. Переводчик-дактилолог II категории во время отсутствия, замещается лицом, назначенным в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права и несет ответственность за надлежащее выполнение возложенных на него обязанностей.
2. Характеристика работ, задачи и должностные обязанности
2.1. Выполняет синхронный перевод устной речи на дактильно-жестовый и наоборот.
2.2. Обеспечивает перевод-деловых и бытовых, личных или телефонных разговоров между глухими и чуючими лицами; консультаций, советов или лекций специалистов (юристов, экономистов, бухгалтеров, врачей, учителей и других), совещаний, общего собрания в форме, наиболее понятной и воспринимаемой для глухих; теле - и радиотрансляций, срочных сообщений, приказов по предприятию; речевого сопровождения театральных, спортивных, культурно-просветительских мероприятий индивидуального и массового характера; разъяснение специальных терминов, выражений, слов в форме, наиболее понятной и воспринимаемой для глухих; меры общего, специального и производственного обучения.
2.3. Постоянно работает над повышением своей квалификации, популяризирует среди глухих и слышащих лиц дактильно-жестовый язык и способствует изучению этого языка.
2.4. Популяризирует среди физических и юридических лиц в деятельность общественных организаций (объединений) глухих.
2.5. Работает над вопросами грамматического и эстетического развития дактильно-жестового языка.
2.6. Знает, понимает и применяет действующие нормативные документы, касающиеся его деятельности.
2.7. Знает и выполняет требования нормативных актов об охране труда и окружающей среды, соблюдает нормы, методы и приемы безопасного выполнения работ.
3. Права
3.1. Переводчик-дактилолог II категории имеет право предпринимать действия для предотвращения и устранения случаев любых нарушений или несоответствий.
3.2. Переводчик-дактилолог II категории имеет право получать все предусмотренные законодательством социальные гарантии.
3.3. Переводчик-дактилолог II категории имеет право требовать оказание содействия в исполнении своих должностных обязанностей и осуществлении прав.
3.4. Переводчик-дактилолог II категории имеет право требовать создание организационно-технических условий, необходимых для исполнения должностных обязанностей и предоставление необходимого оборудования и инвентаря.
3.5. Переводчик-дактилолог II категории имеет право знакомиться с проектами документов, касающимися его деятельности.
3.6. Переводчик-дактилолог II категории имеет право запрашивать и получать документы, материалы и информацию, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей и распоряжений руководства.
3.7. Переводчик-дактилолог II категории имеет право повышать свою профессиональную квалификацию.
3.8. Переводчик-дактилолог II категории имеет право сообщать обо всех выявленных в процессе своей деятельности нарушениях и несоответствиях и вносить предложения по их устранению.
3.9. Переводчик-дактилолог II категории имеет право ознакамливаться с документами, определяющими права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.
4. Ответственность
4.1. Переводчик-дактилолог II категории несет ответственность за невыполнение или несвоевременное выполнение возложенных настоящей должностной инструкцией обязанностей и (или) неиспользование предоставленных прав.
4.2. Переводчик-дактилолог II категории несет ответственность за несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.
4.3. Переводчик-дактилолог II категории несет ответственность за разглашение информации об организации (предприятии/учреждении), относящейся к коммерческой тайне.
4.4. Переводчик-дактилолог II категории несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение требований внутренних нормативных документов организации (предприятия/учреждения) и законных распоряжений руководства.
4.5. Переводчик-дактилолог II категории несет ответственность за правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.
4.6. Переводчик-дактилолог II категории несет ответственность за причинение материального ущерба организации (предприятию/учреждению) в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.
4.7. Переводчик-дактилолог II категории несет ответственность за неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.