Инструкция для должности "Редактор-переводчик", представленная на сайте www.borovik.com, соответствует требованиям документа - "СПРАВОЧНИК квалификационных характеристик профессий работников. Выпуск 18. Издательское дело", который утвержден приказом Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины 20.11.2006 г. N 288. Согласован Министерство труда и социальной политики Украины письмом N6616/0/14-06/13-15 от 10.10.2006 г. Статус документа - 'действующий'. | |
Предисловие к должностной инструкции
0.1. Документ вступает в силу с момента утверждения.
0.2. Разработчик документа: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.3. Документ согласован: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.4. Периодическая проверка данного документа производится с интервалом, не превышающим 3 года.
1. Общие положения
1.1. Должность "Редактор-переводчик" относится к категории "Профессионалы".
1.2. Квалификационные требования - ведущий редактор-переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист). Стаж работы по профессии редактора-переводчика I категории - не менее 2 лет. Редактор-переводчик I категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист); для магистра - без требований к стажу работы, специалиста - стаж работы по профессии редактора-переводчика II категории - не менее 2 лет. Редактор-переводчик II категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист). Стаж работы по профессии редактора-переводчика - не менее 1 года. Редактор-переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист). Без требований к стажу работы.
1.3. Знает и применяет в деятельности:
- языки, используемые во время перевода;
- методику литературного и научно-технического перевода;
- действующую систему координации переводов;
- терминологические стандарты, информационно-справочную литературу;
- основы научного и литературного редактирования;
- грамматику и стилистику языка;
- правила подготовки издательских оригиналов и выпуска изданий;
- правила корректуры, корректурные знаки;
- общеупотребительные обозначения, сокращения;
- основы авторского права и трудового законодательства.
1.4. Редактор-переводчик назначается на должность и освобождается от должности приказом по организации (предприятию/учреждению).
1.5. Редактор-переводчик подчиняется непосредственно _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.6. Редактор-переводчик руководит работой _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.7. Редактор-переводчик во время отсутствия, замещается лицом, назначенным в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права и несет ответственность за надлежащее выполнение возложенных на него обязанностей.
2. Характеристика работ, задачи и должностные обязанности
2.1. Сверяет переводы с иностранным оригиналом.
2.2. Обеспечивает лексическое, стилистическое и смысловое соответствие литературного перевода авторскому оригиналу, соблюдение установленных требований по переводу научных и технических терминов и определений.
2.3. Редактирование переводов.
2.4. Отвечает за грамматику и стилистику редактируемой рукописи.
2.5. Готовит аннотации на переводные издания и резюме на иностранных языках.
2.6. Сотрудничает с авторами, переводчиками по редактированию авторского оригинала, оказывает помощь в определении композиции издания (расположение частей, разделов; подготовка аппарата книги: предисловия, библиографических справок, именных и предметных указателей, комментариев и т.п.), согласовывает дополнения, сокращения.
2.7. Обеспечивает соответствие структуры содержания издания, издательского оригинала действующим нормативным документам.
2.8. Проверяет правильность использования терминологии, сокращений, написание имен и др.
2.9. Участвует в формировании тематических планов издательства.
2.10. Сверяет правильность библиотечных индексов.
2.11. Визирует отредактированную рукопись к полиграфическому воспроизведению.
2.12. Участвует в формировании паспорта издание.
2.13. Повышает свой профессиональный уровень и квалификацию.
2.14. Знает, понимает и применяет действующие нормативные документы, касающиеся его деятельности.
2.15. Знает и выполняет требования нормативных актов об охране труда и окружающей среды, соблюдает нормы, методы и приемы безопасного выполнения работ.
3. Права
3.1. Редактор-переводчик имеет право предпринимать действия для предотвращения и устранения случаев любых нарушений или несоответствий.
3.2. Редактор-переводчик имеет право получать все предусмотренные законодательством социальные гарантии.
3.3. Редактор-переводчик имеет право требовать оказание содействия в исполнении своих должностных обязанностей и осуществлении прав.
3.4. Редактор-переводчик имеет право требовать создание организационно-технических условий, необходимых для исполнения должностных обязанностей и предоставление необходимого оборудования и инвентаря.
3.5. Редактор-переводчик имеет право знакомиться с проектами документов, касающимися его деятельности.
3.6. Редактор-переводчик имеет право запрашивать и получать документы, материалы и информацию, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей и распоряжений руководства.
3.7. Редактор-переводчик имеет право повышать свою профессиональную квалификацию.
3.8. Редактор-переводчик имеет право сообщать обо всех выявленных в процессе своей деятельности нарушениях и несоответствиях и вносить предложения по их устранению.
3.9. Редактор-переводчик имеет право ознакамливаться с документами, определяющими права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.
4. Ответственность
4.1. Редактор-переводчик несет ответственность за невыполнение или несвоевременное выполнение возложенных настоящей должностной инструкцией обязанностей и (или) неиспользование предоставленных прав.
4.2. Редактор-переводчик несет ответственность за несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.
4.3. Редактор-переводчик несет ответственность за разглашение информации об организации (предприятии/учреждении), относящейся к коммерческой тайне.
4.4. Редактор-переводчик несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение требований внутренних нормативных документов организации (предприятия/учреждения) и законных распоряжений руководства.
4.5. Редактор-переводчик несет ответственность за правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.
4.6. Редактор-переводчик несет ответственность за причинение материального ущерба организации (предприятию/учреждению) в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.
4.7. Редактор-переводчик несет ответственность за неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.