Инструкция для должности "Переводчик", представленная на сайте www.borovik.com, соответствует требованиям документа - "СПРАВОЧНИК квалификационных характеристик профессий работников. Выпуск 1. Профессии работников, являющиеся общими для всех видов экономической деятельности", который утвержден приказом Министерства труда и социальной политики Украины от 29 декабря 2004 г. N 336. Статус документа - 'действующий'. | |
Предисловие к должностной инструкции
0.1. Документ вступает в силу с момента утверждения.
0.2. Разработчик документа: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.3. Документ согласован: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.4. Периодическая проверка данного документа производится с интервалом, не превышающим 3 года.
1. Общие положения
1.1. Должность "Переводчик" относится к категории "Профессионалы".
1.2. Квалификационные требования - ведущий переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист). Стаж работы по профессии переводчика I категории - не менее 2 лет. Переводчик I категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист); для магистра - без требований к стажу работы, специалиста - стаж работы по профессии переводчика II категории - не менее 2 лет. Переводчик II категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист). Стаж работы по профессии переводчика - не менее 1 года. Переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист) без требований к стажу работы.
1.3. Знает и применяет в деятельности:
- языки, которые использует во время перевода;
- методику научно-технического перевода;
- действующую систему координации переводов;
- специализацию деятельности предприятия, учреждения (организации);
- терминологию по тематике исследований и разработок на языках, используемых для перевода;
- словари, терминологические стандарты, сборники, справочники;
- основы научного и литературного редактирования;
- грамматику и стилистику языка.
1.4. Переводчик назначается на должность и освобождается от должности приказом по организации (предприятию/учреждению).
1.5. Переводчик подчиняется непосредственно _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.6. Переводчик руководит работой _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.7. Переводчик во время отсутствия, замещается лицом, назначенным в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права и несет ответственность за надлежащее выполнение возложенных на него обязанностей.
2. Характеристика работ, задачи и должностные обязанности
2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.
2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
2.3. Редактирование переводов.
2.4. Готовит аннотации и рефераты иноязычной литературы и научно-технической документации.
2.5. Принимает участие в составлении обзоров по тематике материалов, которые переводит.
2.6. Принимает участие в составлении тематических обзоров по зарубежными материалами.
2.7. Ведет работу по унификации терминов, усовершенствованию используемых понятий и определений в соответствующей отрасли экономической деятельности, науки, техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
2.8. Знает, понимает и применяет действующие нормативные документы, касающиеся его деятельности.
2.9. Знает и выполняет требования нормативных актов об охране труда и окружающей среды, соблюдает нормы, методы и приемы безопасного выполнения работ.
3. Права
3.1. Переводчик имеет право предпринимать действия для предотвращения и устранения случаев любых нарушений или несоответствий.
3.2. Переводчик имеет право получать все предусмотренные законодательством социальные гарантии.
3.3. Переводчик имеет право требовать оказание содействия в исполнении своих должностных обязанностей и осуществлении прав.
3.4. Переводчик имеет право требовать создание организационно-технических условий, необходимых для исполнения должностных обязанностей и предоставление необходимого оборудования и инвентаря.
3.5. Переводчик имеет право знакомиться с проектами документов, касающимися его деятельности.
3.6. Переводчик имеет право запрашивать и получать документы, материалы и информацию, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей и распоряжений руководства.
3.7. Переводчик имеет право повышать свою профессиональную квалификацию.
3.8. Переводчик имеет право сообщать обо всех выявленных в процессе своей деятельности нарушениях и несоответствиях и вносить предложения по их устранению.
3.9. Переводчик имеет право ознакамливаться с документами, определяющими права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.
4. Ответственность
4.1. Переводчик несет ответственность за невыполнение или несвоевременное выполнение возложенных настоящей должностной инструкцией обязанностей и (или) неиспользование предоставленных прав.
4.2. Переводчик несет ответственность за несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.
4.3. Переводчик несет ответственность за разглашение информации об организации (предприятии/учреждении), относящейся к коммерческой тайне.
4.4. Переводчик несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение требований внутренних нормативных документов организации (предприятия/учреждения) и законных распоряжений руководства.
4.5. Переводчик несет ответственность за правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.
4.6. Переводчик несет ответственность за причинение материального ущерба организации (предприятию/учреждению) в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.
4.7. Переводчик несет ответственность за неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.