Інструкція для посади "Перекладач", представлена на сайті www.borovik.com, відповідає вимогам документу - "ДОВІДНИК кваліфікаційних характеристик професій працівників. Випуск 1. Професії працівників, що є загальними для всіх видів економічної діяльності", що затверджен наказом Міністерства праці та соціальної політики України від 29 грудня 2004 р. N 336. Статус документа - 'діючий'. | |
Передмова до посадової інструкції
0.1. Документ набирає в чинності з моменту затвердження.
0.2. Розробник документу: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.3. Документ узгоджений: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
0.4. Періодична перевірка даного документу здійснюється з інтервалом, що не перевищує 3 роки.
1. Загальні положення
1.1. Посада "Перекладач" відноситься до категорії "Професіонали".
1.2. Кваліфікаційні вимоги - провідний перекладач: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Стаж роботи за професією перекладача I категорії - не менше 2 років. Перекладач I категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст); для магістра - без вимог до стажу роботи, спеціаліста - стаж роботи за професією перекладача II категорії - не менше 2 років. Перекладач II категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (спеціаліст). Стаж роботи за професією перекладача - не менше 1 року. Перекладач: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (спеціаліст) без вимог до стажу роботи.
1.3. Знає та застосовує у діяльності:
- мови, що використовує під час перекладу;
- методику науково-технічного перекладу;
- чинну систему координації перекладів;
- спеціалізацію діяльності підприємства, установи (організації);
- термінологію з тематики досліджень і розробок мовами, що використовуються для перекладу;
- словники, термінологічні стандарти, збірники, довідники;
- основи наукового та літературного редагування;
- граматику та стилістику мови.
1.4. Перекладач призначається на посаду та звільняється з посади наказом по організації (підприємству/організації).
1.5. Перекладач підпорядковується безпосередньо _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.6. Перекладач керує роботою _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
1.7. Перекладач під час відсутності, заміщається особою, призначеною в установленому порядку, яка набуває відповідних прав і несе відповідальність за належне виконання покладених на нього обов'язків.
2. Характеристика робіт, завдання та посадові обов'язки
2.1. Перекладає наукову, технічну, суспільно-політичну, економічну та іншу спеціальну літературу, патентні описи, нормативно-технічну та товаросупровідну документацію, матеріали листування із зарубіжними установами, а також матеріали конференцій, нарад, семінарів тощо.
2.2. Виконує в установлені строки усні та письмові, повні і скорочені переклади, забезпечуючи при цьому точну відповідність перекладів лексичному, стилістичному і смисловому змісту оригіналів, дотримання встановлених вимог стосовно наукових і технічних термінів та означень.
2.3. Здійснює редагування перекладів.
2.4. Готує анотації та реферати іншомовної літератури і науково-технічної документації.
2.5. Бере участь у складанні оглядів з тематики матеріалів, які перекладає.
2.6. Бере участь у складанні тематичних оглядів за зарубіжними матеріалами.
2.7. Веде роботу з уніфікації термінів, удосконалення використовуваних понять і визначень у відповідній галузі економічної діяльності, науки, техніки, облік і систематизацію виконаних перекладів, анотацій, рефератів.
2.8. Знає, розуміє і застосовує діючі нормативні документи, що стосуються його діяльності.
2.9. Знає і виконує вимоги нормативних актів про охорону праці та навколишнього середовища, дотримується норм, методів і прийомів безпечного виконання робіт.
3. Права
3.1. Перекладач має право вживати дії для запобігання та усунення випадків будь-яких порушень або невідповідностей.
3.2. Перекладач має право отримувати всі передбачені законодавством соціальні гарантії.
3.3. Перекладач має право вимагати сприяння у виконанні своїх посадових обов'язків і здійсненні прав.
3.4. Перекладач має право вимагати створення організаційно-технічних умов, необхідних для виконання посадових обов'язків та надання необхідного обладнання та інвентарю.
3.5. Перекладач має право знайомитися з проектами документів, що стосуються його діяльності.
3.6. Перекладач має право запитувати і отримувати документи, матеріали та інформацію, необхідні для виконання своїх посадових обов'язків і розпоряджень керівництва.
3.7. Перекладач має право підвищувати свою професійну кваліфікацію.
3.8. Перекладач має право повідомляти про виявлені в процесі своєї діяльності порушення і невідповідності і вносити пропозиції щодо їх усунення.
3.9. Перекладач має право ознайомлюватися з документами, що визначають права та обов'язки за займаною посадою, критерії оцінки якості виконання посадових обов'язків.
4. Відповідальність
4.1. Перекладач несе відповідальність за невиконання або несвоєчасне виконання покладених цією посадовою інструкцією обов`язків та (або) невикористання наданих прав.
4.2. Перекладач несе відповідальність за недотримання правил внутрішнього трудового розпорядку, охорони праці, техніки безпеки, виробничої санітарії та протипожежного захисту.
4.3. Перекладач несе відповідальність за розголошення інформації про організацію (підприємство/установу), що відноситься до комерційної таємниці.
4.4. Перекладач несе відповідальність за невиконання або неналежне виконання вимог внутрішніх нормативних документів організації (підприємства/установи) та законних розпоряджень керівництва.
4.5. Перекладач несе відповідальність за правопорушення, скоєні в процесі своєї діяльності, в межах, встановлених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством.
4.6. Перекладач несе відповідальність за завдання матеріального збитку організації (підприємству/установі) в межах, встановлених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством.
4.7. Перекладач несе відповідальність за неправомірне використання наданих службових повноважень, а також використання їх в особистих цілях.